Как только первые лучи позолотили верхушки деревьев, спаситель ушёл. Вскочив с кровати, Ван Ибо осмотрелся. Красивый носик сморщился. От него разило нечистотами хуже, чем от бродячего пса. Ведь чтобы не выдать себя, Ибо притворялся тяжело больным. И если бы человек увидел изменения, это могло вызвать много подозрений.
Недалеко от дома располагался небольшой источник, использовавшийся для купания. Юный лис взял одежду и собрался вымыться. Рисуя крохотных золотых мушек, солнце играло с лёгкой утренней дымкой, стоявшей над гладью реки.
«Вот бы увидеть Его, облачённого лишь в одежду, сотканную из тумана и солнца».
Ван Ибо вновь испугался собственных слащавых мыслей, тем не менее, твердо вознамерился осуществить план.
Мужчина привёл одежду Ван Ибо в относительный порядок и даже залатал дыры. Оглядев себя, лис заключил, что выглядит так, будто неделю спал в хлеву. Совершенно неподходящий вид для знакомства. Надеясь на свои чары, отправился к месту медитации.
Судя по протоптанной дорожке, сюда часто ходили. И вскоре Ван Ибо понял почему. Небольшие деревья, густая трава и цветущие кусты заполняли склон горы. Они росли вместе, создавая невероятный пейзаж. На цветах, словно хрустальные слёзы, блестела роса. Сверкание тысяч капелек слепило Ибо. Но более всего его ослепила красота мужчины, сидевшего в тени дерева, которое причудливо изгибалось среди камней.
Его глаза были закрыты, а губы тронуты легкой полуулыбкой. Оттенок зари стыдливо касался лица, добавляя нежный персиковый цвет, отчего мужчина казался прекрасным божеством. А исходившая аура затмевала даже красивую внешность.
Поражённый Ван Ибо не мог оторвать от него взгляд. Окружающий мир бледнел перед чувственностью мужчины. Его лицо кисть солнечного света мгновенно выжгла прямо в тёмной душе демона.
«Как же ты красив!» — прошептал он, спрыгивая с ветви дерева, где притаился, наблюдая за спасителем.
Услышав звук шагов, веки дрогнули и глаза открылись. Сяо Чжань заметил приближающегося юношу. Он отметил улучшения его самочувствия. Бледность кожи пропала, а ранения хорошо заживали. Но молодой человек всё время спал, и Чжань не тревожил, давая тому полностью поправиться. Он не купал его, боясь, что раны вновь откроются. Только время от времени протирал кожу влажной тканью.
Юноша выглядел полностью здоровым. Умылся, привёл себя в порядок и сейчас явил взору Сяо невообразимо правильные черты. Прямые угольно-чёрные волосы обрамляли лицо благородного человека из знати.
Сяо Чжань только в этот момент понял, что, поглощённый лечением, не обращал внимания на внешность того, кого спас. Потеряв дар речи от разительного превращения, смотрел в его пугающе красивые глаза.
Взгляд сверкающих, словно чёрные аметисты, глаз поражал. Он никогда не видел такой красоты.
Юноша был наполнен какой-то дикой, необузданной энергией. Так красив бывает вынутый из ножен меч, сверкающий на солнце, но слепящий холодным блеском. В нём ощущалась острота и пронзительная холодность. Глаза смотрели с прищуром. Было невозможно понять, о чём думает молодой человек.
— Если идти по следам молодого господина, то можно встретить весну, — юноша вытащил руку из-за спины и протянул Чжаню веточку белых цветов горной розы. На лице появилась изумительная томная улыбка.
— Меня зовут Ван Ибо. А как можно обращаться к моему спасителю?
Не подавая вида, что смутился его словам, Сяо взял цветы и ответил:
— Зови меня Сяо Чжань. Как твоё самочувствие? Я смотрю, ты не только встал, но смог искупаться и меня отыскать.
Ван Ибо заметил, что мужчина немного напряжён и улыбнулся ещё шире.
— Забота молодого господина Сяо полностью меня излечила.
— А ты льстец, — усмехнулся Чжань. — Рад, что стало лучше.
Сяо Чжань взял свитки с молитвами и пошёл по направлению к дому. Засмотревшись на его стройную фигуру, Ван Ибо едва не встретился лбом с деревом.
О, ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?»
Мацуо Басё
— Иди к столу, Ван Ибо. Не знаю к какой пище ты привык до того, как сюда попал, но у меня довольно скромно.
Миски на столе, ловко расставленные длинными пальцами Чжаня, уже дымились аппетитной лапшой. Ван Ибо не заставил просить себя дважды и тут же стал уписывать еду за обе щёки. Заметив, что Сяо Чжань его рассматривает, отложил палочки, вопросительно склонив голову:
— Я чем-то беспокою господина? — обратился Ибо, смущая пристальным взглядом.
— Я хотел бы услышать, кто ты такой. А также правдивый рассказ о ранении.
Сяо Чжань принялся за еду с большим достоинством, точно на высоком приёме. Все движения выдавали в нём человека благородного происхождения, а не просто бедного монаха отшельника.
— В истории нет ничего, что бы заинтересовало молодого господина. Пока отец, сбиваясь с ног, пытается меня женить, я стараюсь убежать как можно дальше.
Ван Ибо вновь взял палочки. Но кушал уже с бо́льшим благородством, чем ранее.
— Значит, тебя таким образом возвращали в семью?
Юноша громко рассмеялся низким горловым смехом, который Чжань нашёл весьма привлекательным.
— Конечно, нет! Отец знает, что я рано или поздно вернусь. И чтобы увидеть меня дома, убивать необязательно.
Сяо смутился под насмешливым взглядом, а щёки вспыхнули быстрым румянцем.
— Действительно. Я об этом не подумал.
— На самом деле всё просто. Решив срезать путь, я был беспечен и попал в капкан. Вероятно, охотники спутали меня с дичью и подстрелили.
— А потом? Они видели тебя и не помогли?
— Не знаю, господин. Но я не стремился бежать навстречу стрелам, чтобы б этом узнать. Думал, как поскорее от них скрыться.
— Куда направляешься?
— В столицу. Большой город открывает много возможностей. Всегда есть выбор, где хорошо провести время.
— И что собираешься делать? Развлекаться? Искать жену?
— Никогда не знаешь, где найдёшь счастье, — уклончиво ответил Ибо и многозначительно подмигнул, вновь вгоняя в краску Сяо Чжаня. — Хочу просить молодого господина приютить меня ненадолго. Я не совсем оправился, и дорога сейчас будет тяжело даваться.
— Я живу один, — поспешно сказал Чжань.
— Могу поселиться неподалёку.
— Нет! — слишком взволнованно и категорично заявил Сяо, но уже мягче добавил:
— Ты можешь задержаться здесь на пару дней.
Молодой человек показался Сяо Чжаню довольно искренним. Он знал много подробностей из жизни знати. Таких, которые известны лишь вхожим в семьи. О себе Чжань умолчал. Сказал лишь, что решил оставить мирскую жизнь.
Сяо показал Ван Ибо своё скромное домовладение и был немного сбит с толку неподдельной радостью юноши скудному быту. Он восхищался даже куцым кустикам ямабуки*, которые Чжань безуспешно пытался вырастить второй год.
Когда мужчины собирались готовиться ко сну, Сяо Чжань увидел в вечернем сумраке фигуры людей. Когда они подошли ближе, узнал учеников Ордена. С ними шли люди из близлежащей деревни. Он наказал Ван Ибо уйти в дом и не показываться, а сам встретил непрошенных гостей.
— Чем обязан столь позднему визиту? — учтиво обратился Чжань к старейшине и пригласил пройти на террасу. Люди расселись, а Сяо принёс вино.
— Господин Сяо, мы ищем демона, совершившего преступление.
— И чем же я могу помочь? — Сяо Чжань разлил по чашам напиток и протянул старшему.
— Следы ведут к вашему дому. А сейчас мы видели рядом с вами незнакомого юношу.
— Действительно, он стоял со мной. Я не так давно выходил раненого человека. Но с чего вы решили, что это демон? В чём его проступок и доказана ли вина?
— Некоторое время назад в семье купца пропала новорожденная. Супруги были вне себя от горя. Потом он уехал в столицу. Сбыть товар. А его жена осталась дома. Но недавно её матушка заявила, что дева исчезла. В это же время пропадает ребёнок, а жители стали жаловаться на пропажу кур. По деревне поползли слухи о демоне. Мы обратились к старейшинам Ордена. Они расставили ловушки, в которые попался молодой мужчина.
— Мы долго преследовали, — вступил один из учеников. — Но ему удалось уйти. Следы теряются недалеко от вашего домовладения. Мы хотим забрать его для наказания.
— Я так и не понял почему вы обвиняете именно этого юношу?
— Господин Сяо, это были не простые капканы, а зачарованные.
— Я не сведущ в техниках поимки демонических существ. Неужели в западню не может попасть обычный путник? К примеру, если я на неё наткнусь, воздействия не будет?
— Человеку она не причинит сильный вред.
— Он потерял много крови от стрел. Вы охотились на юношу, как на лесную дичь.
— Господин Сяо, мы настаиваем.
Подчёркнуто прямая осанка говорила не сколько об открытости, сколько о жёстком намерении действовать. Почтительный голос Сяо Чжаня стал твёрд:
— Благородные господа, я уважаю решение наказать преступника. Но не хочу, чтобы при этом пострадал невинный. Завтра спущусь в деревню, чтобы самостоятельно провести расследование. Если окажется, что юноша виновен, то понесёт наказание. Если нет, значит, вы прекращаете преследование. До той поры, пока не доказана вина, молодой человек находится под моей защитой, — словно невзначай Чжань положил руку на навершие меча.
— Господин Сяо, я знаю о вашем благородстве и честности, — старейшина склонился в поклоне. — Надеюсь, что виновный в столь вопиющем преступлении будет разоблачён. Ждём вас в управе. А сейчас разрешите откланяться.
Дрожащий свет факелов скрылся в темноте. Ван Ибо поставил на столик тусклый подсвечник и сел напротив Сяо. Демон был сильно удивлён благородному порыву. Это его очень тронуло. Привязанность лиса к Сяо Чжаню стала ещё крепче.
— Господин, вы ведь совсем меня не знаете. Почему решились защитить?
Мягкий свет освещал прекрасное задумчивое лицо.
— Разве это твоих рук дело?
— Нет, господин.
— Я вылечил тебя не для того, чтобы сразу отправить на виселицу. Ты не должен страдать за чужие грехи. Иди спать. Завтра отправляемся в путь.
— Мы идём вместе?
— Так будет для тебя безопаснее. К тому же нужно купить одежду. Потому как твоя совсем превратилась в лохмотья.
Примечание: *Керрия японская. Очень красивый кустарник, семейства розоцветных.Японское имя цветов -ямабуки (китайское произношение иероглифов Shānchuī). Ценится в садах за свои золотисто-жёлтые цветы, которые появляются в то время, когда в горах начинают дуть теплые ветры. Как считали древние, пробуждалась душа гор и несла на землю яркие цветы — символ надежды на лучшее будущее.
Комментарии
Отправить комментарий